中國網(wǎng)11月21日訊 最近,一則新聞刷屏了:《習近平談治國理政》第二卷中英文版出版發(fā)行。該書(shū)由中央宣傳部(國務(wù)院新聞辦公室)會(huì )同中央文獻研究室、中國外文局編輯,并由外文出版社以中英文版出版,面向海內外發(fā)行。
三年前,《習近平談治國理政》一經(jīng)發(fā)行即好評如潮,成為全世界關(guān)注的暢銷(xiāo)書(shū)。三年后問(wèn)世的第二卷英文版,有哪些新亮點(diǎn)?從籌備到面世,又有哪些不為人知的故事?
今天,記者專(zhuān)門(mén)采訪(fǎng)了負責此次英文版書(shū)稿翻譯的幾位專(zhuān)家,聽(tīng)他們講述背后的故事。
匯集新理念、新思想、新戰略,向世界展示中國
《習近平談治國理政》第二卷收入了習近平總書(shū)記在2014年8月18日至2017年9月29日期間的講話(huà)、談話(huà)、演講、批示、賀電等99篇,分為17個(gè)專(zhuān)題。還收入習近平總書(shū)記這段時(shí)間內的圖片29幅。
外文出版社英文部一級翻譯李洋對于這本書(shū)的誕生感觸頗深。她說(shuō),2014年我們出版發(fā)行了《習近平談治國理政》第一卷,為世界了解中國和國家治理提供了非常重要的窗口。第一卷發(fā)行之后,受到了世界很多國家的歡迎。2014年到現在已經(jīng)時(shí)隔三年,其間,習近平總書(shū)記又發(fā)表了很多重要的講話(huà),并提出了很多新理念、新戰略和新思想。許多國家也很渴望了解中國最新的發(fā)展情況,因此我們推出第二卷。第二卷匯集了三年間習近平總書(shū)記提出的很多新理念新思想新戰略,比如“五位一體”總體布局和“四個(gè)全面”戰略布局等。
時(shí)間緊,任務(wù)重,29人頂尖專(zhuān)家團隊打造“豪華陣容”
《習近平談治國理政》第二卷英文版能順利出版發(fā)行,首先得益于強大的翻譯團隊。中國外文局原副局長(cháng)、定稿人王明杰說(shuō),接到任務(wù)后,中國外文局組織了包括外交部、中央編譯局等單位專(zhuān)家在內的精英翻譯團隊。雖然時(shí)間非常緊,工作量、難度都比較大,但是所有的翻譯都信心十足。
據了解,這個(gè)團隊由29名多年來(lái)從事外宣工作的翻譯組成,其中包括7名定稿人,1名外國改稿專(zhuān)家,還有兩名外國專(zhuān)家協(xié)助工作,堪稱(chēng)“豪華陣容”。
“這些翻譯都是專(zhuān)門(mén)從事中譯外對外宣傳工作的,長(cháng)期翻譯像國務(wù)院的白皮書(shū),還有國家的政策文件等,都做得比較多,比較有經(jīng)驗?!蓖趺鹘芨嬖V記者。
李洋也表示,《習近平談治國理政》第二卷英文版的翻譯匯集了眾多翻譯界的精英,他們無(wú)論從政治素養上還是從翻譯經(jīng)驗上在國內都是頂尖人物?!白鳛橥庑ぷ髡?,翻譯對我們而言,不只是關(guān)系到個(gè)人發(fā)展的職業(yè)選擇,同時(shí)也意味著(zhù)我們對國家和時(shí)代肩負的責任,而這份責任也是我們前進(jìn)的動(dòng)力?!?/p>
從翻譯到出版:三審三校后再校對修改十余遍
外文出版社英文部副主任、一級翻譯劉奎娟說(shuō),英文翻譯的流程非常嚴謹,一般的作品先要從中文翻譯成英文,之后由外國專(zhuān)家來(lái)改稿潤色,然后定稿專(zhuān)家核對中英文稿件,檢查是否有錯誤,最后經(jīng)歷三審三校。但《習近平談治國理政》第二卷英文版有著(zhù)更加嚴格的“待遇”,“我們特別重視這本書(shū),花了很多的心血和時(shí)間。除了三審三校和之前的流程外,在后期還經(jīng)歷了很多遍的通讀以及校對修改,大概有十幾遍?!?/p>
最大困難:準確傳神地翻譯習近平講話(huà)的精髓
外文出版社英文部改稿專(zhuān)家大衛·弗格森表示,準確傳神地翻譯習近平講話(huà)的精髓是一件非常困難的事情。一是中國的政治論述在文化層面上與國外有很大的差異,二是在具體內容上也有很大不同?!捌渲幸粋€(gè)很現實(shí)的困難是習近平主席非常喜歡使用中國的成語(yǔ)和諺語(yǔ),而在兩種不同語(yǔ)言里,諺語(yǔ)之間的轉化有時(shí)候會(huì )有歧義出現?!?/p>
劉奎娟表示,中英文兩種語(yǔ)言非常不一樣,中文可用一個(gè)詞來(lái)表達非常多的意思,因為它言簡(jiǎn)意賅、博大精深。比如“批示”這個(gè)詞在中文中可以用于多個(gè)場(chǎng)合,但是相對應的英文詞卻可以有好幾個(gè),這就要求我們反復推敲、精雕細琢,找出最準確、最直接的對應詞。
作為翻譯團隊的一員,李洋也說(shuō),我們對習近平總書(shū)記講話(huà)精神要深刻理解,不能僅停留在字面上?!胺g可能是對原文理解最深刻的人。只有對中文理解透徹,才能有效地轉化為譯入語(yǔ)?!?/p>
“五位一體”怎么翻?7人定稿小組嚴把質(zhì)量關(guān)
翻譯質(zhì)量是專(zhuān)家團隊非??粗氐氖虑?。王明杰說(shuō),中文和英文是有很大區別的,為了讓國外的讀者看懂,我們必須要用恰當準確的語(yǔ)言把習總書(shū)記的著(zhù)作翻譯出來(lái),所以準確性和可讀性是關(guān)鍵。
“為了把這項工作做好,我們專(zhuān)門(mén)成立了一個(gè)7人定稿小組,每天開(kāi)會(huì )研究疑難問(wèn)題、重要詞匯譯法,體例怎么統一。特別是中國特色的詞匯,比如‘四個(gè)全面’‘四個(gè)意識’‘五位一體’等,這些詞匯的翻譯都是經(jīng)過(guò)中外專(zhuān)家反復討論才確定下來(lái)的。
“比如‘五位一體’,我們討論過(guò)好幾次,外國專(zhuān)家斟酌了好幾天,最后定為Five-point Strategy。
“再比如,‘高舉和平對話(huà)旗幟’,直譯是hold high the banner of peace and dialogue。為了使譯文更地道,更容易為外國讀者所理解,我們與外專(zhuān)討論后,將其定為champion the cause of peace and dialogue?!?/p>
外譯專(zhuān)家看亮點(diǎn):扶貧、反腐、“一帶一路”倡議
大衛·弗格森告訴記者,這本書(shū)里有三個(gè)部分將會(huì )引起讀者的興趣。第一是扶貧,第二是反腐斗爭,第三是“一帶一路”倡議。
為什么扶貧是最重要的呢?這幾年來(lái),中國在扶貧方面取得了極大成就,比世界上任何國家做出的努力都要多。世界上其他國家應該學(xué)習中國的做法。
至于說(shuō)到反腐,這是一場(chǎng)真正的斗爭,它對普通百姓的生活產(chǎn)生了深遠影響。我們有必要讓世界上更多的人知道反腐確實(shí)在我們身邊發(fā)生,并且起到了實(shí)實(shí)在在的作用。
“一帶一路”倡議是一項具有國際意義的提議。對比其他國際組織提出的提議,“一帶一路”倡議旨在幫助發(fā)展中國家和部分發(fā)達國家共同進(jìn)步。如果“一帶一路”倡議真的起到了相應作用,它將改變許多貧窮國家和發(fā)展中國家的未來(lái)前景。所以我們必須繼續加強傳播,并確保能夠被其他國家所理解。
責任編輯: 吉政